Miscellaneous 02

as safe as the Bank of England,几百年前的用语了,形容很安全;《百万英镑》里就曾用过;其实也不是那么安全,也被抢过一次。


Fiasco 是意大利语,翻译成英文是flask(长颈瓶),寓意是人为失误产生出的废品。威尼斯以手工制造绚美的玻璃器具驰名世界,只有天衣无缝的完美玻璃才能被用来制作吊灯,烛台等装饰;那些在烧制吹制过程中出现了瑕疵的废品,为了避免浪费,就被用来制作长颈瓶等日用容器。久而久之,长颈瓶就代表废品了。


Blot Out,抹去记忆,尤其是那些耻辱的记忆。


End of an era,or end of an error?一个时代的落幕,还是一个错误的终结?很有趣的说法,因为era和error发音接近。era的e发音象ear;error的e,发音象air。


Catch做名词时候有钩子的意思。一个本来很贵的东西现在大幅降价,可以说what a catch!表示好到难以抗拒。但是what's the catch?意思就不一样了,是too good to be true,暗示必然会有些不为人知的坏处。《Catch-22》这篇小说(被翻译成《第二十二条军规》有些误导,明显是意译而不是直译)里对catch 有生动描写:只要亲自提出申请,疯子就可以不上战场;凡是提出这类申请的,一定不是疯子。。。


hunch,直觉。西方有驼背者可以预见未来的传说。赌徒们更因此相信,触摸驼背(hunchback's hump)可以带来好运。久而久之,hunch就有了预感和直觉的意思(尤其是与赌博有关的场合)。Mission Impossible 4里出现过“I played a hunch”,可以译成“我赌了一把”。


Freelancer。lance是长矛,前面加free可不是免费长矛的意思:-),这里的free代表自由,不隶属于任何组织,也就是谁给钱就听谁的;所以freelancer在中世纪的时候是指雇佣兵。现在用来代表自由职业者。


Hand shadows,手影。在没有什么玩具的时代,这是个哄孩子的好方法。


Triskaidekaphobia,对数字13可能带来厄运的恐惧。


摘抄围城中关于李梅亭名片的一段,“梅亭”和“mating”,也算是有中有英哦:-)


名片背面是花体英文字:“Professor MaydinLea”。鸿渐问他,为什么不用外国现成姓Lee。李梅亭道:“我请教过精通英文的朋友,托他挑英文里声音相同而有意义的字。中国人姓名每字有本身的意义,把字母拼音出来,毫无道理,外国人看了,不容易记得。辛楣狠命把牙齿咬跟唇,因为他想着“Mating”跟“梅亭”也是同音而更有意义。


sweet-tooth指甜食或极爱吃甜食的人。如果去掉“-”,相同字母接连出现了三次(eettoo)。另有一个极其常用的词,也是相同字母接连三次(连“-”也没有):bookkeeping。


In tandem with,一前一后,紧接着,串联着。


Ahead of the pack or ahead of the curve是先进,领先,超前的意思。


今天CNN这篇文章提到show true colors,这和中文的“给点颜色看看”还真有些相近;不过语意并不相同,show true colors暗含转折,有那么一种“今儿让你好好认识认识我”的意思” :-)。


Fixer-upper是指那种价格很便宜,但需要大规模整修的房子。


Waldorf schools,一个以low-tech而闻名的学校,近年来渐渐流行。学校里提倡动手能力,禁用电脑等高科技产品,在美国已经开了六十多所分校。有趣的是,科技大腕如Google,Apple,Yahoo,HP的员工,纷纷将自己的子女送入这个低科技学校。》》》 更多


Wedge-shaped building,或是 V-shaped building, 楔形(V形)的建筑。同事来纽约出差,专门要看这类建筑,如图:

十月天蝎 - 写给以后 - Miscellaneous 02 - www.abcxyz123.com
Flatiron Building

Flatiron Building,烙铁大厦:-),是很早以前纽约的标志性建筑;本来叫Fuller(富勒大厦),Fuller是人名,也是公司名。但人们执着的叫她Flatiron(烙铁),估计是因为这个建筑实在很象熨斗了。人民力量大啊,后来富勒只好服了,大厦正式改名为 Flatiron Building。这块“烙铁”位于第五大道和二十二街交汇处,要不是同事要去看,还真忽略了她。


姨妈七十多岁了,仍然好学。春节一起吃饭,聊到现在年轻人说话他们都不懂,说自己都 out了(发音还相当标准),惹得席间所有人一阵大笑。姨夫八十多岁了,也不甘落后,问我“粉丝”是什么意思,怎么来的。于是告之,Fan是Fanatic(盲从,盲信的人)的缩写。“粉丝”,按我的解释,就是那些放着好好的话不说,无理智的,狂热的盲从者。


pack a rod,带枪。八十年代的电视剧《Remingtong Steele》的第一集里出现过这个短语。想重温一下的可以点这里。


dick,美俚语有时候称侦探为dick,也在《Remingtong Steele》第一集里出现过,不过似乎美国人也不怎么这么用,所以当被问到是怎么成为dick的时候,Laura也是一愣,经过解释后才明白,然后回答说只在电影里这么用。


red dog,橄榄球里的一种战术,可以翻成闪电战。


Hop in the sack. 理解这个短语要先从sack说起,早年的床垫是在一个大 sack(袋子)里装些软东西,所以in the sack和in bed是一个意思。hop in the sack,在床上跳多用来指having sex或making love。


Hard-and-fast rules,严格的,不能更改的规定。Steele和Laura的工作守则是只谈工作,不谈感情,但渐渐相互吸引。某次办案,机缘巧合;情到深处,欲做缠绵,Steele很担心地提到守则,这时的 Laura早已动情,答:“It's not a hard-and-fast rule.”。挑逗,明目张胆地挑逗 :-)。


Fighting chance,指那种要拼才有可能胜出(逃生)的机会。


cloak-and-dagger,秘密的,神秘的,有隐藏目的的;从字面意思也可以看出,似乎斗篷用来掩人耳目,真实动作确实动刀子。


a man of the soil,农民,庄稼汉。


A new-born puppy knows no fear of a tiger。 今天这则新闻里,北韩的一位发言人提到了这句老话。初生牛犊不怕虎,胆子真是够大的 :-)。


Abolition,废除奴隶制。今天的这则新闻又让废奴制跳入人们眼帘。1833 年宣布废奴时候,英政府为了补偿奴隶主的“损失”,向四万六千人人做了约三千万美元的赔偿,相当于全年政府支出的百分之四十。习惯占领道德至高点的人往往眼睛里不容沙子,一定会叫嚣:“既然蓄奴不对,为什么要赔偿!”。这些只会喊口号的道学家,是真正的书生误国;只有会妥协的实干家,才在改革的同时,尽量减少社会动荡,才使得英国顺利完成变革,走到了今天。


影视英语