Miscellaneous 03

You and the Night and the Music. 很好听的一首爵士老歌。《Remington Steele》Season II, Episode 6 "A Steele At Any Price",Laura在盗画成功以后,兴奋地哼起这首歌。


Pictures don't do your justice,意思是本人比照片好看。《Remington Steele》Season II, Episode 12 "Steele Eligible"里出现过。


Rooted to the spot, 由于紧张或恐惧而不敢走动,同样是出现在“Steele Eligible”这集里。


Old money,指那些富N代。这些人有钱,有素质;他们关注品质,却不盲从时尚。


Out of the blue,凭空而来,很常用的口语。


今天的新闻里这么形容在雪地中打滑的车所发出的轰鸣 - Snarled traffic,很形象。


Penny-pinching,节俭的,节约的。不过什么都得适度,今天新闻里这位仁兄显然太过分了,买了$1,500 的pizza(我很难想象这么多pizza,那可怜的delivery是怎么送去的),只给了$10小费。甚至有点怀疑这则新闻的真实性,或者是另有别情。


Forer effect 不是很好解释,举个例子吧。这则新闻里说,最近不少人花钱($200-$300)去做DNA检验,检验结果将揭示被检人祖先的情况,比如是某名族的后裔。接到报告后,有人大呼神奇,有人惊叹极准;殊不知很多人收到的报告是完全相同的。商人们只是善用模棱两可的话,让人觉得结果有专属性。精商(很可能还是科学家)发现了一种神奇的,放之四海皆准的东西 - something for everyone。它广义,普通,而且宽泛(比如,你的祖先来自欧亚大陆;又如,你有时候脾气很坏;基本上按在谁身上都合适),可是当商人巧妙地祭出这些法宝,人们却很容易相信这是为他们量身定做的。这种现象就叫Forer effect。算命,手相,星座,宗教等,最初是有其神秘依据的,但传至后世,早被利用。骗子们骗人的利器就是Forer effect。


Conclave,秘密会议,"a room which may be locked"。由com(“together”) + clavis(“a key")演变而来。最初的意思是“a place where cardinals meet to elect pope.”,这则新闻用过这个词。


Calling in a marker 是求人帮忙时说的话,但潜台词是以前我帮过你,现在该你“还债”了。这个短语源自赌桌,输光的人如果向别人借钱,借钱的凭证就是marker(由掏钱的那方掌管)。当掏钱的这位也需要钱的时候,就会说用到这句。后来引申为:“你得帮我(因为以前我帮过你)”。


Out-of-the-way place,偏远的地方。


House call多指医生对病人,或是销售人员对客户的家访。


Legwork,跑腿儿的工作。


Downright,完完全全,totally


turn over a new leaf,翻开新的一页。


可能是快四月了吧,最近一直在播一个很搞笑的和Paul Revere有关的 Geico广告。Paul Revere,银匠世家,“午夜狂奔”(Midnight Ride)的主角,美国独立战争时期的英雄,他机智地躲过了封锁,把英军已经出动的消息传播了出去。没有了他,美国历史就会改写,我们甚至不会听到那著名的,至今仍向谜一样的“莱克星敦的枪声”。

不过Paul并不是一边高喊“The British are coming!”(英军来了),一边狂奔的,和很多对历史故事的添油加醋一样,这场面是后人杜撰的,无非是为了让故事更精彩,让英雄形象更丰满。把英雄描绘的“高,大,全”并不是中国人的首创。真实情况是,Paul既不敢大张旗鼓,更不可能喊出“英军”,因为当时小镇都有少量英军巡逻,而且当地人还没有“美国”,英国之分,很多居民仍是把自己当英国人的。Paul 带来的情报是“The Regulars are coming out!”,可以翻成,军队来了,或是说正规军来了。


At the end of my rope(at the end of my tether),形容走投无路,已经没什么办法可想了。


Safe Haven Law (Indiana),美国印第安纳州有这么一条法律,可以到指定地方,放弃新生儿。法律保护父母的隐私,保证不会追究父母的法律责任。我想这个法律的初衷是,万一有父母决定要遗弃新生儿,由于怕违法获罪,这些人可能采用更极端的手法,比如弃婴与人迹罕至的荒野;既然如此,不如不判他们的罪,让他们自己交出孩子,这样也许能更能达到救人的目的。虽然这是道很好的GMAT逻辑考题,但今天不想谈这则法律的效果或好坏。之所以知道了这个法律,是看了当地的一条新闻;仍然有父母弃婴,而且弃婴的地方离Safe Haven Law指定的“放弃”地点并不远!不追究刑事责任,承诺保护隐私,法律甚至贵定:如果愿意讲出孩子的出生日期,父母的种族等,政府表示感谢,但如果不愿意说,并不强求。即便如此,仍有人要弃婴于荒野,除了骂人能泄愤以外,真是没什么可说的了。不管法律怎么说,没有责任心的人生子,那就是对孩子的犯罪;说的极端一点儿,劝不想要孩子的人生子,那就是帮凶。只可惜,这样不该来到世上的孩子,太多太多了。又比如堕胎,合法不合法,合理不合理,又岂是三言两语能说的清楚的。


Backhand,反手球。


Waiting for the axe to fall,等着斧子落下来,应该可以翻译成坐以待毙。



一个同事来信里出现 Hogging这词,没明白什么意思,后来查了查才知道是霸占。背景是,一个新客户要reference;于是向一个老客户发信,问是不是愿意做我的reference;结果这个老客户回信说没问题,并顺带开玩笑说希望那个新客户不要“霸占”我:-)。


A living dog is better than a dead lion. Shall a man go and hang himself because he belongs to the race of pygmies, and not be the biggest pygmy that he can? Let every one mind his own business, and endeavor to be what he was made. Why should we be in such desperate haste to succeed and in such desperate enterprises? If a man does not keep pace with his companions, perhaps it is because he hears a different drummer. Let him step to the music which he hears, however measured or far away. -- Henry David Thoreau 。


Goose bumps,好像中国人说鸡皮疙瘩的,美国人看来说鹅皮疙瘩;但要表达的意思是一样的。


Watchword,原则,准则


Make it stick,保持,维持,记住。


Separate but equal,美国宪法中的一条,是说在提供服务的时候,是可以根据人群的种族分开处理的,但是服务内容和质量应当是相同的。


Alcatraz,离三藩很近的小岛,曾是监狱,现在被开发成旅游区了,别名是The Rock。1996年拍的电影The Rock就是以Alcatraz为背景展开的。


Top of the mark,三藩市Intercontinental Mark Hopkins酒店的顶层餐厅,有七十多年的历史,与曾经坐落在纽约世贸顶层的Windows of the world一样,曾经很有名。有幸在世贸倒塌前去过吃过一次,很典雅的一个地方。


Cause a rift between,造成裂痕


Stage fright,怯场


Press on,继续,向前

影视英语